Taalkriebels
U heeft ook een leuk tekstje om onder "Taalkriebels" te publiceren, zend het ons. Gebruik daartoe de knop "Contact". Dank bij voorbaat.
7. Een verzamelwerk met “leuke” vertalingen in het Engels
Hierna de referenties van een verzamelwerk met “leuke” vertalingen in het Engels:
Rijkens Maarten H., I always get my sin. Het bizarre Engels van Nederlanders, ‘s-Gravenhage, BZZTôH, 2007, 128 p.
Enkele fragmenten:
How do you do and how do you do your wife?
(Hoe gaat het met u en hoe gaat het met uw vrouw?)
I am the first woman state secretary for the inside.
(Ik ben de eerste vrouwelijke staatssecretaris van Binnenlandse Zaken.)
He is still not here, but he is already on road.
(Hij is hier nog steeds niet, maar hij is al op weg.)
Which talking points do we still have?
(Welke gesprekspunten hebben we nog?)
I thank you from the bottom of my heart and also from my wife’s bottom.
(Ik bedank u namens mezelf en mede namens mijn vrouw.)
Are we not on glad ice?
(Zijn we niet op glad ijs?)