Taalkriebels

U heeft ook een leuk tekstje om onder "Taalkriebels" te publiceren, zend het ons. Gebruik daartoe de knop "Contact". Dank bij voorbaat.

16. Leuke vertalingen

Voor een verzameling van "leuke" vertalingen van allerlei uitdrukkingen van het Frans in het Nederlandes, zie


Vandenberghe Jean-Pierre, "Poser un lapin, een konijn plaatsen" guide du néerlandais courant, gids van rennend Nederlands, Paris-Gembloux, Duculot, 120 p.


Enkele uittreksels:



  • “Dans le plus simple appareil”: “in het eenvoudigste toestel” (correct: in adamskostuum)

  • “Il y a une araignée au plafond” : hij heeft een spin van het plafond (correct: hij ziet ze vliegen)

  • “Le libre arbitre” : “de vrije scheidsrechter” (correct: de vrije wil)

  • “Péter plus haut que son cul” : “hoger dan zijn kont knallen” (correct: te veel noten op zijn zang)

  • “Il est rond comme toute la Pologne” : “hij is rond als heel Polen” (correct: hij is stomdronken)

  • “Il est au bout du rouleau” : “hij is aan het eind van zijn rol” (correct: hij is aan het eind van zijn Latijn)



Corrigez votre français (sur internet)


À vos études, et apprenez bien ces nouvelles définitions!

Quelques exemples de la novlangue (nouvelle langue)

Les mots façonnent les esprits, puis modifient la manière de penser: 



  • Ne dites plus clandestin mais candidat à l’immigration (Figaro) ;

  • Gitans, rodeurs, monte en l’air, mais gens du voyage (tous les médias) ;

  • Ne dites plus clandestin mais immigré illégal, ni même sans-papiers, mais privés de papiers ;

  • Ne dites plus discrimination positive, mais encadrement différencié (Belgique) ;

  • Ne dites plus quartier à majorité immigrée mais quartier populaire (tous les médias) ;

  • Ne dites plus ni crimes, agression, violence, mais plutôt actes de délinquance ou incivilités. Et encore mieux bêtises ou faux-pas (France 2). Récent : les inconduites (CNRS) ;

  • Ne dites plus les émeutes ou guerre des gangs mais incidents (partout) ;

  • Ne dites plus immigration mais mobilité européenne (Frattini, commissaire européen) ;

  • Ne dites plus immigré mais client (autorités finlandaises) ;

  • Ne dites plus bandes mais identités de quartier (LCI.fr) ;

  • Ne dites plus des bandes de noirs et d’arabes mais des jeunes qui se regroupent souvent sur des considérations ethniques (Belgique) ;

  • Ne dites plus attraper des voleurs mais lutter contre les délits d’appropriation (France) ;

  • Ne dites plus un voyou notoire mais un individu défavorablement connu de la justice (tous les médias) ;

  • Ne dites plus mosquée mais centre culturel et religieux (partout) ;

  • Ne dites plus enfants d’immigrés mais enfants issus de familles d’éducation éloignée ;

  • Ne dites plus des vauriens font des graffitis mais des graffeurs habillent la ville en couleurs ; (source)

  • Ne dites plus fusillade mais bagarre par balles (source)


Zoeken Beeldengalerij Download
 
© Universiteit Hasselt – Centrum Toegepaste Linguïstiek, 2010
sitemap | disclaimer | EU
Linguacluster