Schmunzelecke
Sie haben einen lustigen Text für den Teil “Schmunzelecke”? Bitte senden Sie ihn uns. Benutzen Sie dafür den Knopf “Kontakt”. Vielen Dank im Voraus.
7. Vertalingen FRANS – NEDERLANDS
Voor een verzameling van « leuke » vertalingen van allerlei uitdrukkingen van het Frans in het Nederlandes , zie
Vandenberghe Jean-Pierre, « Poser un lapin, een konijn plaatsen » guide du néerlandais courant, gids van rennend Nederlands, Paris-Gembloux, Duculot, 120 p.
Enkele uittreksels:
“Dans le plus simple appareil”: “in het eenvoudigste toestel” (correct: in adamskostuum)
“Il y a une araignée au plafond” : hij heeft een spin van het plafond (correct: hij ziet ze vliegen)
“Le libre arbitre” : “de vrije scheidsrechter” (correct: de vrije wil)
“Péter plus haut que son cul” : “hoger dan zijn kont knallen” (correct: te veel noten op zijn zang)
“Il est rond comme toute la Pologne” : “hij is rond als heel Polen” (correct: hij is stomdronken)
“Il est au bout du rouleau” : “hij is aan het eind van zijn rol” (correct: hij is aan het eind van zijn Latijn)